[pĭj'ən])
2010-05-14 (viernestirala)
“Literatura in cultura, cultura in libertade” (recital)
Presentación en el Baske del número 7 de la revista pidgin
Pidgin performance: ALi Truta+Juanma Uria+Loty negarti+Jokin Pavo+Haizea (voces, poemas, lecturas)
Eta Udaberria poesiaz jantzita dagoen bezela, Itzala Guneak
ostiral honetan 20:30etatik aurrera lau olerkari izango ditu bere
eszenatokian. “Literatura in cultura, cultura in libertade”, Ali Truta,
Aitor Izagirre, Juanma Uria eta Jokin Pavo bilduko ditu olerki festa
honetan. Musikaz jantziko dugu ekitaldia eta zuentzako edari koktel
berxi bat prestatu dugu.
Itzala Gunea, Andoain
Pidgin 7, "Voce Vestalde aRoma"
sabato 20 marzo: Il "gruppo culturale eterogeneo" Gatza realizzerà e presenterà a Roma il prossimo numero della rivista PIDGIN* .
Il numero si chiamerà "Voce Vestalde aRoma".
Loty Negarti, Juanma Uria e Katalina Mijango, infaticabili factotum di GATZA e scrittori, filosofi, poeti, editori e musicisti, saranno qui da noi.
Un'occasione da non perdere per conoscere una delle celule più attive, dinamiche e "significativamente" più sfuggenti nei baschi.
Presentazione aperitivo dell'ultimo numero della rivista PIDGIN, impaginato, montato e realizzato a durante il
pomeriggio da un gruppo di scrittori, fotografi e disegnatori.
recital/irakurketa presentazione e aperitivo sabato 30 gennaio dalle ore 20:00
sala de tè inTherferenze
2010-03-20 Forte Prenestino, via Federico Delpino Centocelle, Roma
2009-09-26 (Iurrita-Oiartzun)
Hamaika-Hamabost 11/15 (imprevisto festibal de musikas y más - musika ta abarreko muska festibala)
Presentación oficial del número seis de la revista Pidgin
PIDGINOEMA Simultaneo y Ekoiforme (poema sonoro a varias voces) (Ali Truta-Juanma Uria-Loty negarti)
15/10/2008 PIDGIN 21:00 horas "Abracadabrante Palabra" lecturas e improvisaciones en el Leize Gorria
2008/05/28 precipita:l "VOCES IRREGULARES",Katalina Mijango&Ruben Ávila&A.izagirre&JuanmaUria&Basilio&AntonioFlorio&AliTruta, LeizeGorria, Donostia
26-12-2007 Recital Pidgin de fin de año. juanma uria & Ali truta & Loty negarti. Poesía fonética, cicloparta y lecturas. Bar Leize Gorria, Donostia
Vuelo y caída, musica y palabra. Recital repentista. Como presentación pública de PIDGIN III & HAMAIKA 08 miércoles 19 de septiembre 2007 LEIZE GORRIA Donostia
gu pidginautok euskaratxio maite ta geurea egin blast batean,
manifesturako, proemioan:
L' Euskaraccio è una lingua. E anche più di una.
...
E' un euskara, lingua basca, con proiezione non globale.
L'euskaraccio si ascrive all'euskara indioperché questo semplifica i tempi e i modi di dire,
Si ascrive al dialetto in quanto lingua sregolata,
personale, intrasferibile e in trasformazione.
L'euskaraccio serve per parlare e anche per capire:
In euskaraccio tutto quel che vien detto è ben detto.
Tutto quel che non vien capito va intuito.
L'euskaraccio di Roma è gemellato al romanaccio.
Ed è una lingua di poeti, pedoni, copiatori, scervellati e poeti.
L'euskaraccio si scrive anche euskaratxo,
che in euskara significa piccolo euskara,
ma questo non vuol dire che sia una lingua piccola,
perché l'euskaraccio è grande.
La semplicità è il padre dell'euskaraccio
e il risparmio (di tempo e fatica) è la madre.
Si sa che il nonno paterno praticava il mestiere più antico
- con la lingua! –
e che la nonna materna si mangiava le parole.
Poche parole bastano per intrattenere conversazioni
su qualsiasi argomento. 700 parole sono una cifra!
E 700 parole entrano in due pagine, un foglio!
Quindi se non te le impari non ti preoccupare,
portati un foglietto, magari ripiegato, e dì quel che te pare.
L'euskaraccio è amico dei gesti, onomatopee,
dei contesti, delle sottintese,
delle rappresentazioni e della melodia e della vanvera.
No alle regole grammaticali! Sì al buttarla lì,
al tirare a indovinare e all'arrangiarsi.
Sì al caos, gora Eroma!
Chi non parla euskaraccio non campa 150 anni!
Buttati all'euskaraccio, non ti puoi sbagliare, parli sempre bene.
Modi: l'unico modo importante nell'euskaraccio è l'infinito.
Un pidgin (pronunciado [pĭj'ən]) es una lengua caracterizada por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra.
El pidgin no es habitualmente el dialecto materno de ningún grupo étnico o social; suele ser el dialecto que emplea un inmigrante de primera generación en su nuevo lugar de residencia, o una lingua franca empleada en una zona de contacto intenso de poblaciones lingüísticamente diferenciadas, como un puerto muy activo; los pidgins fueron frecuentes también en las colonias, mezclando elementos de la lengua de la nación dominante con los de los nativos y los esclavos introducidos en ella.
El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable. Si un pidgin se estabiliza como lengua de un grupo, se prefiere el término creole o lengua criolla.
El pidgin más antiguo del que se tiene noticia es la lingua franca o sabir, un dialecto empleado por los marinos y mercaderes del Mediterráneo desde el siglo XIV que continuó en uso hasta finales del siglo XIX. Muchos otros pidgins se han originado en la actividad comercial de los europeos; el pidgin de Cantón (del que una etimología popular, pero probablemente falaz, hace derivar en propio término "pidgin") se originó en los puertos chinos para la negociación.
Otra rica fuente de pidgins fue la introducción en las colonias americanas y caribeñas de esclavos de origen africano; la combinación de las distintas lenguas que estos hablaban —puesto que los esclavistas capturaban indistintamente a miembros de distintas etnias, muchas veces desconocidas u hostiles entre sí— con las lenguas de los terratenientes coloniales y los nativos amerindios dio lugar a numerosas mixturas, de las cuales la mayoría eventualmente se estabilizó en lenguas criollas. En Sudamérica, la combinación del portugués, el español y las lenguas tupí-guaraní dio origen a la Língua Gêral o ñẽe'gatu, hablado en la cuenca del Amazonas y empleada para los ritos umbanda hasta el día de hoy.
El origen del término no está claro. Se ha sugerido que la palabra se tomó de la pronunciación china de la palabra inglesa «business», pero podría deberse también a la expresión «Pigeon English», en referencia a la paloma mensajera (que es lo que significa dicha expresión en inglés). La palabra china para pidgin, 洋涇濱, tuvo su origen a partir del nombre del río situado a lo largo de la frontera entre las tierras arrendadas a franceses e ingleses en Shanghai.
Pidgin English es el nombre dado al pidgin chino-anglo-portugués usado para el comercio en Cantón durante los siglos XVIII y XIX. En Cantón, esta lingua franca fue llamada «Inglés de Cantón» («Canton English»).